Localizing Discogs Login

The current Discogs account creation and login flow isn’t fully localized, and we hope to improve that. Our current authentication system will be replaced soon with a new and improved system that can also be fully localized.

This new authentication system will not only improve the Discogs website login and account creation flow, but also improve the Discogs Android and iOS apps!

Any help you can provide with translating strings for this project would be much appreciated! You can get started helping with translations HERE.

Thank you! 감사합니다! Grazie! ありがとうございました!Je vous remercie! Vielen Dank! Obrigado! Спасибо!

Database Guidelines: November Update

Hello Community Translation Team! I’ve just made a few major changes on Transifex, so here’s my attempt to keep you in the loop…

First of all: thank you to our French and Spanish team for completing the full Database Guidelines translation! We just posted an update about the Spanish guidelines on the main Discogs blog.

Now that we have two languages complete, it’s time to address a limitation we had with the way the Database Guidelines project was set up in Transifex. In order to continue to make improvements to those translations, I needed to update the Project. I don’t want to bore you too much with details – but just be assured that the old setup might have looked a little cleaner, but it didn’t support the ongoing need to sync the changes and improvements that are inevitably needed.

Now all Database Guidelines can be found in the Database Guidelines & Help Center Project.

The downside to this change, is that there are now more than 100 documents in that Project, so it’s more difficult to find the database resources. However, the upside is that we can more easily capture changes to the original English documents and changes to translations. And another improvement is that we can now support all of the languages that are supported by our Help Center. In other words, it’s now possible to add Italian and Japanese translations to the Database Guidelines.

If you are interested, here’s a little more info about the Transifex project setup:

Improving Database Guidelines Translations:

You may notice that certain documents need improvements or simply a certain term needs to be changed so we are using the term consistently across all of Discogs. Once a document is completely translated, a Discogs staff member will need to sync the document again in order to update the document displayed on support.discogs.com.

Discogs Staff will plan to sync all documents monthly so we pull in these small changes. But if you want the change to display ASAP, just post a message explaining which documents were updated in the Database Guidelines – Translator Discussion thread, and we’ll be sure to sync immediately.

Why are there so many resources?

To keep translations in sync, we need to have all of our Discogs help documents in the same Project as our Database Guidelines. That’s why the Project is called Database Guidelines & Help Center.

I know, it’s a little overwhelming! We’ve flagged all of the Database related documents as “High” priority, so if you sort by Priority (Descending) you’ll see all the Database related documents first.

You can also search by Database Guidelines which will show all sections of the Database Guidelines (but may exclude a few of the general database-related help documents).

Thanks as always for your help with translations! We are already seeing some improvements to submission numbers that relate to translations – I’ll be sure to share more data with you all soon!

Database Guidelines Now Available in Spanish

For the first time ever, the full Discogs Database Guidelines are available in Spanish!

The Discogs Database Submission Guidelines are the backbone of Discogs; the product of almost 20 years of community-driven discussion about the best way to catalog all of the music in the world.  The Database Guidelines include over 30,000 words detailing precisely how music data should be documented on Discogs. 

With over 11.5 million releases cataloged and more than 6 million artists documented on the Discogs database, our international discography continues to grow. Discogs hopes the Database Guidelines translations will better support our international community, and further aide the Discogs’ vision of building the biggest and most comprehensive music database in the world.

No one is more familiar with the lingo and complexity of music cataloging quite like Discogs database contributors. Translations for the Discogs Database Guidelines are 100% crowdsourced from the Discogs contributor community. A special thank you to Jevo, macaumetal, Martin_H_Unzon, waxsessions, mcymd, and Sergio_Reyes who each contributed a significant amount of time toward this translation effort. Here’s a peek at who contributed Spanish translations to the Discogs Database Guidelines project:

Although the full Database Guidelines (sections 1-21) are translated, there are still several other important Database-related documents that are untranslated. We will add a few of these Database help documents to Transifex soon!

The Discogs Community Translation Team is currently working to complete German translations, along with continuing to improve French and Spanish translations. If you have feedback about any Discogs translations, please let us know in the Discogs Internationalization (i18n) Group.  Discogs Community Members interested in getting involved with the translation effort can join the Discogs Community Translation Team

Discogs Database Guidelines: Now Available In French!

For the first time ever, the Discogs Database Guidelines are available in a language other than English:  the full Discogs Database Guidelines are now available in French!

The Discogs Database Submission Guidelines are the backbone of Discogs; the product of almost 20 years of community-driven discussion about the best way to catalog all of the music in the world.  The Database Guidelines include over 30,000 words detailing precisely how music data should be documented on Discogs. 

Discogs hopes these translations will better support our international community, and further aide Discogs’ vision of building the biggest and most comprehensive music database in the world.

With over 11.5 million releases cataloged and more than 6 million artists documented on the Discogs database, Discogs moves one step closer to a truly complete international discography.

No one knows Discogs like our dedicated Database contributors. Translations for the Discogs Database Guidelines are 100% crowdsourced from the Discogs Community.  

Being part of the Discogs community translation team is an honor. I’m glad I can bring my contribution to that website, since it helped me develop my passion for vinyl records these last 10 years. Thanks to Discogs, I’ve been able to add a lot of records to my collection… sometimes even records that I couldn’t find anywhere else on the internet. So I think the very least I could do was to return Discogs this favor: Helping translate this website, so more and more music collectors who don’t know any other language than French can now join the Discogs community, and develop their own passion for collecting, just like I did!

– LetsBoogie


We are currently working to complete Spanish and German translations, along with continuing to improve French translations.  In the future, we plan to cover more languages based on the progress in these three languages and community interest. We hope our international contributors will join us in this next phase of the Database Guidelines evolution, and considering assisting with translations! Be part of Discogs history and learn more at localization.discogs.com.

(This post was also published on the main Discogs blog in English and French).

September Localization Update

Thank you, Discogs Community Translation Team!

It’s been a busy month! Here’s a look at who contributed translations in August 2019:


We’ve made significant progress on the Database Guidelines translation project in French and Spanish, and we’ve made some major improvements to Discogs.com website translations in Russian and Portuguese!

We’ve also started adding some localized posts to the Discogs Blog. And we have several more translated posts ready that will be added soon.

Thanks to everyone who helped with translations in August!

The Discogs team has also been busy working on localization improvements

Here are a few of the localization-related projects the Discogs team is working on:

  • The first steps of Mobile App internationalization are complete! The iOS and Android app teams have linked their code repositories to Transifex, and have started the first steps towards internationalizing that code.
  • We have added translation tags to many areas that were previously missing tags and fixed a translation “line break” bug. There are still many areas of the website missing translation tags, but we are gradually making our way through that backlog.
  • We are working on adding more localized posts to the Discogs Blog and translating blog metadata.
  • We have been gathering qualitative and quantitative feedback from Discogs Sellers in Mexico, Brazil, and South Korea, in order to find ways to better serve our community in these countries.
  • We are running an A/B test to experiment with using Machine Translations for certain (currently untranslated) sections of the website.
  • More Help Document translations will be added by the end of September.
  • Work is underway to better support translations on the Add Release / Submission Form.

Thank you, Community Translation Team! Your efforts help music-lovers around the world!

Not on the team, but want to know more?

Learn about Joining the Discogs Community Translation Team.

Database Guidelines Translation Project: July 2019

In July, we continued to make steady progress with French, Spanish, and German translations. LetsBoogie is at the top of the leaderboard with over 4,000 words contributed to the French translations of the Database Guidelines. Spanish translations have been a group effort with help from Sergio_Reyes, Martin_H_Unzon, macaumetal, Jevo, fablaser, and waxsessions. Here’s our top 5 Translator leaderboard:

July Database Guidelines Translator Leaderboard

We now have 13 of the 23 sections of the Database Guidelines translated into French and Spanish. Thanks to everyone who continues to help with this ambitious project as we work towards our overall goal of cataloging all the music in the world!

Database Guidelines Translation Project: Week 9

Week 9 of our Database Guidelines Translation Project is complete! Spanish contributors chipped away at the remaining untranslated phrases, and at the end of the week we have made it to 100% translated in both Spanish and French!


German is falling a little behind; in July we’ll start recruiting more German contributors to help with translation.

Database Guidelines Week 9 Leaderboard:

macaumetal (Spanish) 1,074 translated words / 0 edited words

Martin_H_Unzon (Spanish) 1,015 translated words / 346 edited

Jevo (Spanish) 895 translated words / 476 edited words

(Week 9: June 14, – June 20 2019)

Thanks macaumetal, Martin_H_Unzon, and Jevo! And thanks, as always, to LetsBoogie, who added French translations for all of section 8 within an hour of them being posted!

Database Guidelines 9. Genre / Styles

It’s another light week! Database Guidelines section 9 is all about Genre and Styles, and is fairly short. Only 175 words to be exact, and already about 50% of the strings are pre-translated for you (thanks to the Translation Memory). Of course, feel free to update any of those translations if needed.

There is something we need to decide on though: the Submission Form doesn’t currently display translated Genre and Style names. So should we leave them untranslated in the Guidelines for now? Or should we translate them anyway and push to get the Submission form better internationalized ASAP? Let me know your opinion in the Database Guidelines: Translate Discussion thread.

Next Week’s Database Guidelines Translation Goal:

As always, please feel free to ask any and all questions! You can always reach out to me (Weetzie) or post feedback or questions in the Discogs-i18n Translator Group.

Database Guidelines Translation Project: Week 8

Week 8 has of the Database Guidelines Translation Project is over, and I’m so excited to see Spanish almost 100% complete!

Monday and Tuesday were extremely busy… it’s impressive to see how much was completed:

As usual, LetsBoogie has been busy with French translations and got us back to 100% translated. And this week, Spanish translators really upped their game: Spanish is currently 95.7% translated!

We had quite a few translators helping out this week, but all three of the top spots in the leaderboard are Spanish translators!

Database Guidelines Week 8 Leaderboard:

nonumber

Jevo (Spanish) 1,999 translated words / 543 edited words

nonumber

waxsessions (Spanish) 1,251 translated words / 95 edited words

nonumber

macaumetal (Spanish) 1,012 translated words / 107 edited words

(Week 8: June 7 – June 13, 2019)

Awesome work, Spanish Translation Team! You’ll notice that Spanish translations for all the finished sections are available online already. (I just noticed that the section names need to be translated there… I’ll make sure I complete that ASAP).

Database Guidelines 8. Release Date

Section eight is a short one. I mean, how much can you really ramble on about date formatting, right? Apparently, 300 words are all we needed. 🙂

Hopefully, this section will be relatively straight-forward. I’ve tried to clarify a few things by adding String Instructions ahead of time. If any other strings need clarification, please just let me know (mark it as an “issue” and write a comment).

Next Week’s Database Guidelines Translation Goal:

As always, please feel free to ask any and all questions! You can always reach out to me (Weetzie) or post feedback or questions in the Discogs-i18n Translator Group.

And to anyone interested in helping with the Database Guidelines Translation Project: please join us!

Syncing Translations with Discogs.com

Reviewers now have the ability to initiate a translation sync!

In the past, syncing with Transifex didn’t happen very often because it was a rather manual and tedious process that only a developer could initiate.

New and updated translations are added when a Transifex project resource gets to 100% translated AND reviewed in a specific language. 

That’s really all you need to know: get a resource to 100% translated and reviewed in your language, and those translations will get added to the website within a few days! But if you want to know the nitty-gritty, read on…

  • This sync process only works for the main Discogs website projects: the Discogs.com Localization project and the Discogs Identity Provider project.
  • Each language syncs individually. Meaning if all strings a specific resource are translated and reviewed in French, then all French translations in that resource will be updated. But the translations for other languages for that resource aren’t updated until they also reach 100% translated and reviewed.
  • Each resource syncs individually. Meaning once all strings in the “messages_js.pot (master)” resource are reviewed (and there are no untranslated strings), then all French translations in that resource will be updated. But the French translations in the “messages.pot (master)” resource are only synced when that resource also gets to 100% translated and reviewed.
  • When a reviewer initiates a sync, the translations won’t display immediately. When you initiate a sync, it opens a pull request that a developer still needs to merge in GitHub. So you’ll need to wait until a developer merges that pull request before you see changes online. Developers will generally merge those translation pull requests quickly, but they only merge new code Monday-Thursday.
  • A sync is only initiated when a resource gets to 100% translated & reviewed. When a resource is already 100% translated and 100% reviewed, just updating a translation won’t trigger a sync. You’ll need to actually unreview a string, and then re-review it to make sure a sync is initiated.

If you ever have questions, or want to double-check that a sync was indeed initiated, please just ask the Transifex Team Coordinator.

Database Guidelines Translation Project: Week 6

The end of week 6 of the Database Guidelines Translation Project is upon us!

It was a week with some incredibly busy days and some slow days…

Once again, LetsBoogie has been busy! French made it to 100% translated earlier this week! And several Spanish translators helped get us to about 75% translated in Spanish.

Database Guidelines Week 6 Leaderboard:

nonumber

LetsBoogie (French) 1,606 translated words / 2,610 edited words

nonumber

macaumetal (Spanish) 609 translated words / 102 edited words

nonumber

mcymd (Spanish) 527 translated words / 41 edited words

(Week 6: May 23 – May 30, 2019)

And a big thank you to the other Spanish translators who contributed translations this week! Thank you:Jevo, AgusL, and Martin_H_Unzon!

Database Guidelines 6. Format

Section 6 of the Database Guidelines relate to Format. It’s another lengthy section, over 3,000 words!

Next Week’s Database Guidelines Translation Goal:

  • Database Guidelines, Section 6: Format – translated to 100% in French.
  • Complete any of the remaining sections in German & Spanish (feel free to start with section 6, or start by completing one of the previous sections).

As always, please feel free to ask any and all questions! You can always reach out to me (Weetzie) or post feedback or questions in the Discogs-i18n Translator Group.

And to anyone interested in helping with the Database Guidelines Translation Project: please join us!