Discogs Database Guidelines: A living and evolving document…

The Database Guidelines occasionally change based on input from the Discogs Community. Whenever they change, we post an update in the Guidelines Changelog.

We’ve recently made a minor change to the first section of the Database Guidelines:

In order to keep translations up-to-date, we’ll also want to update the translations for the corresponding section.

You’ll notice that all strings that remained unchanged are still translated. But the strings that changed are now untranslated. To save time, you can always use the “Suggestions” tab, and just modify that translation according to what changed.

The good news is that the Database Guidelines have been growing and evolving for almost two decades, so changes are infrequent. But when there is a change, I’ll be sure to update the English source file on Transifex so that translations can also stay up-to-date.

Thanks to all of our Contributor-Translators for contributing your expertise to the Database Guidelines Translation Project!

Database Guidelines Translation Project: Week 2

Week 2 of the Database Guidelines Translation Project is complete! Last Saturday was a busy day for translations, but we’ve seen steady progress all week:

French is leading the charge at 84.8% translated:

We’ve made some solid progress, especially considering section 1 & 2 of the Database Guidelines are both over 3,000 words each. I promise, the next section isn’t quite as daunting:

Database Guidelines: Section 3

The third section of the Database Guidelines is all about the main title of a release. It’s much shorter than the previous sections. It’s 1,017 words, broken into 34 separate strings.

Thanks again to our fantastic Contributor-Translators! With your translation help, we are able to further the Discogs mission to build the biggest and most comprehensive music database in the world!

Database Guidelines Week 2 Leaderboard:

nonumber

LetsBoogie (French) 1,410 translated words

nonumber

macaumetal (Spanish) 858 translated words

nonumber

victorrz (Spanish) 652  translated words

(Week 2: April 26 to May 2, 2019)

And thanks EvilSound and Pyxxel , who added their very first translations to the Database Guidelines this week!

Next Week’s Database Guidelines Translation Goal:

As always, please feel free to ask any and all questions! You can always reach out to me (Weetzie) or post feedback or questions in the Discogs-i18n Translator Group.

And to anyone interested in helping with the Database Guidelines Translation Project: please join us!

Database Guidelines Translation Project: Week 1

We’ve just completed the first week of the Database Guidelines Translation Project! As you can see we had a busy week, especially the last few days:

We started with the Database Glossary and the first section of the Database Guidelines. Each Friday, I’ll add the next section of the Database Guidelines.

My hope was that we can get to 100% translated in each language by Friday each week before I add the next section. We totally nailed that goal in French (thanks LetsBoogie)! We didn’t quite meet that goal in Spanish and German, but we certainly made some solid progress:

To be fair, this first week was a very heavy week! We started with not one, but two resources: both Section 1 of the Database Guidelines (3,461 words) and the full Database Glossary (1,372 words).

On top of that, last weekend was a holiday. Furthermore, some of our translators are totally new to using Transifex. Despite the hefty word-count, holiday, and the new-to-Transifex learning curve, we’ve made great progress! I’m thrilled to see that just a few hours ago the Database Glossary made it to 100% translated in Spanish, and we are making significant progress on Section 1 of the Guidelines in both German and Spanish!

So, a big thank you to our fantastic Contributor-Translators! With your translation help, we are able to further the Discogs mission to build the biggest and most comprehensive music database in the world!

Database Guidelines Week 1 Leaderboard:

nonumber

LetsBoogie (French) 3,461 translated words

nonumber

macaumetal (Spanish) 2,058 translated words

nonumber

no_noise_reduction (German) 1,673 translated words

And thanks victorrz and mcymd who added their very first translations this week!

Next Week’s Database Guidelines Translation Goal:

That’s right, I’ve just added the second section of the Database Guidelines. It’s a whopping 3,427 words. However, you’ll notice the resource is already partially translated: 22.4% of strings are complete already! We are using Transifex’s “Translation Memory” to fill in translations that have already been translated by our community previously. You can certainly suggest different translations, but hopefully those pre-filled strings will give us a jump-start!

As always, please feel free to ask any and all questions! You can always reach out to me (Weetzie) or post feedback or questions in the Discogs-i18n Translator Group.

And to anyone interested in helping with the Database Guidelines Translation Project: please join us!

Transifex Live

Some of you may have noticed that the Crate Diggers project within Transifex looks a little different from other Transifex projects. Why is that?

Most Discogs Transifex projects are file-based projects, but we also use “Transifex Live” for Crate Diggers. We hope to use “Transifex Live” for other projects in the future.

The “Live” projects have a cloud icon, rather than a file-folder icon:

Transifex Live allows translators to actually see most strings within the original context of the website! There are two different ways you can add translations to a Transifex Live project.

Using Transifex Live within the context of the Discogs website:

Transifex Live lets you translate Discogs in context and get an immediate preview of how the translations will look on the site. Navigate to the project’s associated website and then add this text to the end of the URL:

/?transifex

For example, for https://cratediggers.com, you navigate to:

https://cratediggers.com/?transifex

From here, you can see context, add translations, and immediately see how the page will look with your translations!

It may take some playing around with to get used to this new approach, but hopefully, it will make translating easier to have the full context visible. Here is the Transifex documentation about translating in context.

Using Transifex Live inside the Transifex Editor

Similar to providing translations for file-based projects, you can provide translations from within the standard Transifex Editor. Here is the Transifex documentation about using Transifex Live inside the Transifex Editor.

As always, if you have any questions, please post here or in the Discogs-i18n Translator Group.

Translations for the Discogs Database Guidelines

It’s finally time!

Our international community has been asking for localized guidelines for ages! In the past, we’ve been hesitant to translate the Database Guidelines. Because even in English, the exact interpretation of certain Guidelines is often debated. Once you add localized versions of the Database Guidelines, you open up even more room for debate and confusion.

But it’s time to finally take that step! In order to truly support the Discogs goal of building the “biggest and most comprehensive music database” in the world, translations are needed. To fully document non-English music, the Database Guidelines need to be more accessible to music-lovers around the world.

The Database Guidelines have always been a community built project, and we are now looking to Contributor experts in our community to help translate this knowledge. If you are interested, please review this information about Translating the Database Guidelines.

Discogs in Russian!

A HUGE thank you to Russian translators for getting Russian translations to 100% translated in the discogs.com project! 

Take a look: https://www.discogs.com/ru/

I’m sure you’ll notice strings that can use improvement. No worries – it’s hard to translate when you can’t see the context! You can search for the English text or Russian translation within Transifex to quickly make changes. So feel free to keep making improvements, and we’ll be sure to sync regularly so the corrections are released ASAP.

Over 20 Discogs Community Translation Team members contributed Russian translations. The following people contributed over 1,000 translated words:

Once again, thanks to everyone who contributed! I hope you’ll consider continuing your involvement in the translation team as we improve translations, and continue to add new translations as the Discogs development team adds and improves features!

Record Store Day: April 13, 2019

We’ve recently added new strings for the Discogs Record Store Day landing page.

You can find strings that need translation related to Record Store Day (RSD) here.

Record Store Day began in the United States, but has official organizers set up in the UK, Ireland, France, Germany, The Netherlands, Italy, Japan, Mexico, Australia, Spain, and Poland!

Make sure you support your local record shop this weekend!

Record Store Day: Japan
Record Store Day: Germany
Record Store Day: Italy
Record Store Day: Spain

Hello!

Welcome to the Discogs Community Translation Team!

We will post updates about the Discogs Community Translation Team here (and within Transifex Announcements) whenever we have news to share with you!

Thanks to everyone who has been contributing translations recently! It’s been a busy few weeks!

Here’s a list of our current top Discogs.com Localization contributors in 2019:

Thank you! A special thank you to our Russian and Portuguese translators who have been extra busy adding translations for these languages that will soon be supported on Discogs!