You’ll notice that all strings that remained unchanged are still translated. But the strings that changed are now untranslated. To save time, you can always use the “Suggestions” tab, and just modify that translation according to what changed.
The good news is that the Database Guidelines have been growing and evolving for almost two decades, so changes are infrequent. But when there is a change, I’ll be sure to update the English source file on Transifex so that translations can also stay up-to-date.
Thanks to all of our Contributor-Translators for contributing your expertise to the Database Guidelines Translation Project!
We’ve just completed the first week of the Database Guidelines Translation Project! As you can see we had a busy week, especially the last few days:
We started with the Database Glossary and the first section of the Database Guidelines. Each Friday, I’ll add the next section of the Database Guidelines.
My hope was that we can get to 100% translated in each language by Friday each week before I add the next section. We totally nailed that goal in French (thanks LetsBoogie)! We didn’t quite meet that goal in Spanish and German, but we certainly made some solid progress:
On top of that, last weekend was a holiday. Furthermore, some of our translators are totally new to using Transifex. Despite the hefty word-count, holiday, and the new-to-Transifex learning curve, we’ve made great progress! I’m thrilled to see that just a few hours ago the Database Glossary made it to 100% translated in Spanish, and we are making significant progress on Section 1 of the Guidelines in both German and Spanish!
So, a big thank you to our fantastic Contributor-Translators! With your translation help, we are able to further the Discogs mission to build the biggest and most comprehensive music database in the world!
That’s right, I’ve just added the second section of the Database Guidelines. It’s a whopping 3,427 words. However, you’ll notice the resource is already partially translated: 22.4% of strings are complete already! We are using Transifex’s “Translation Memory” to fill in translations that have already been translated by our community previously. You can certainly suggest different translations, but hopefully those pre-filled strings will give us a jump-start!
Some of you may have noticed that the Crate Diggers project within Transifex looks a little different from other Transifex projects. Why is that?
Most Discogs Transifex projects are file-based projects, but we also use “Transifex Live” for Crate Diggers. We hope to use “Transifex Live” for other projects in the future.
The “Live” projects have a cloud icon, rather than a file-folder icon:
Transifex Live allows translators to actually see most strings within the original context of the website! There are two different ways you can add translations to a Transifex Live project.
Using Transifex Live within the context of the Discogs website:
Transifex Live lets you translate Discogs in context and get an immediate preview of how the translations will look on the site. Navigate to the project’s associated website and then add this text to the end of the URL:
Our international community has been asking for localized guidelines for ages! In the past, we’ve been hesitant to translate the Database Guidelines. Because even in English, the exact interpretation of certain Guidelines is often debated. Once you add localized versions of the Database Guidelines, you open up even more room for debate and confusion.
But it’s time to finally take that step! In order to truly support the Discogs goal of building the “biggest and most comprehensive music database” in the world, translations are needed. To fully document non-English music, the Database Guidelines need to be more accessible to music-lovers around the world.
Once again, thanks to everyone who contributed! I hope you’ll consider continuing your involvement in the translation team as we improve translations, and continue to add new translations as the Discogs development team adds and improves features!